Как выбрать переводческое бюро?

У многих бывают ситуации, когда необходимо что-то перевести с одного языка на другой. Такая потребность возникает не только в бизнесе, но и в обычной жизни.

Подыскивая качественные «translation services», необходимо обращать внимание на множество моментов.

Качество перевода

Пожалуй, каждый сайт переводческого агентства буквально пестрит положительными отзывами. Однако это совсем не гарантирует стопроцентного качества перевода. Проверять качество работы следует, не просто полагаясь на отзывы посторонних людей. Лучший способ — заказать тестовую страницу. Если агентство ценит свою репутацию, оно предоставляет такую услугу бесплатно. Это показатель того, что компания уверена в профессионализме своих переводчиков.

Стоимость

Вопрос стоимости будет, конечно же, очень важным. Следует помнить, что цена, которая указана в прайс-листе, является минимальной. Чтобы рассчитать точную стоимость, необходимо отправить страницу тексту на оценку. Следует учесть, что если формат документа нужно сохранить, то услуги переводческого агентства могут стоить дороже.

Большинство компаний работают по предоплате. Не нужно этому удивляться. Дело в том, что перевод — не продукт, который рассчитан на широкую аудиторию. Агентство не сможет предложить его другому клиенту. Именно поэтому необходима гарантия.

Сроки и возможности

Чем в более короткий срок вам требуется перевод, тем дороже будут стоить услуги переводчика. При нормальном темпе работы специалист в день переводит около семи страниц текста. Если нужны более быстрые темпы, не избежать наценки. Она, как правило, составляет не менее тридцати процентов.

Выясните, какие гарантии предоставляет агентство, какое количество доработок специалисты готовы внести в текст, если вы потребуете корректировки. Обязательно уточняйте, выполняется ли бесплатно доработка, и в какой срок.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.