Как должен осуществляться профессиональный перевод текстов с иностранного языка?

Со сложностями перевода специализированной литературы зачастую сталкиваются даже специалисты в данной области деятельности. Прежде всего, лексика и синтаксис технических текстов и официальных документов кардинально отличаются от разговорной речи, в которой отсутствуют многие грамматические конструкции.

В связи с этим перевод с немецкого и иных должен производиться лишь теми, кто учитывает стилистические разновидности данного средства общения и особенности построения оборотов в научной и официально-деловой речи.

С какими трудностями приходится сталкиваться переводчику технических текстов?

Среди них необходимо отметить:

  1. Многозначность перевода терминов и использование общеупотребительных слов в данном качестве. Решение этой непростой задачи порой не ограничивается изучением всего контекста. Нередко происходит так, что специалисту приходится предварительно изучать ту или иную тему.
  2. Наличие фразеологических и иных устойчивых конструкций. Для их перевода подбираются синонимичные словосочетания, употребление которых предполагает трансформацию всей синтаксической конструкции, а иногда – даже предложения. Такие фразы порой оказываются сложными для обнаружения и подбора соответствующего эквивалента на другом языке.
  3. Сохранение единообразия слога и стиля. Так, например, переводчик должен стремиться к тому, чтобы никакой элемент получаемого текста по особенностям своего построения и передачи информации не отличался от других его частей. Одновременно следует стремиться к максимально полной передаче смысла оригинала, если это является допустимым.

Все виды работ по передаче содержания текста первоисточника на другом языке лучше всего поручать профессионалам, которые имеют большой опыт решения подобных задач и несут прямую ответственность за смысловое и грамматическое качество работы.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Top