Самой сложной и объемной областью перевода сегодня является технический. Международное сотрудничество в области инженерии, медицины, информационных технологий обусловили крайнюю необходимость в квалифицированных переводчиках, способных справляться со спецификой текстов и стилистикой, так как одного владения языком не достаточно.
Если в компании нет должности переводчика, то справиться с поставленной задачей сможет бюро переводов.
На что обратить внимание при выборе переводчика?
Услуги переводчиков сегодня крайне востребованы на рынке, поэтому выбор надежного бюро, где работают квалифицированные специалисты, – важная и ответственная задача. От качества технического перевода зависит работа всей компании.
Технический перевод осуществляется для следующих типов документов:
- инструкции;
- патенты;
- стандарты;
- технические описания;
- научные статьи;
- руководства по эксплуатации;
- сертификаты;
- техпаспорта;
- тексты технической направленности и др.
Важно, чтобы перевод был выполнен точно и грамотно. Хорошо, если специалист имеет опыт работы с техникой. Ни один квалифицированный филолог не справится с поставленной задачей без точных знаний в терминологии. Современные узкоспециализированные словари дают более 20 значений для одного термина. Зачастую, от правильности перевода зависит безопасность эксплуатации оборудования, ход сделок, судьба международных переговоров. Поэтому без опыта работы с техникой или перевода специализированных технических текстов работа будет выполнена некачественно.
Обращение в бюро переводов имеет ряд преимуществ, главным из которых является постредактура текстов, выполненная профессиональными лингвистами. В итоге, текст или документ обретает законченный правильный вид и может найти свое применение в нужной сфере.
. тонкости технического перевода